
|
 |
Lecture 2005-12
"Dangerous Terrain: Negotiating the Minefield of Inter-cultural Communication"
Dr. Judit Hidasi
The conference
room at Shibuya Kyôiku Gakuen was nicely filled, when we had as our
speaker Dr. Judit Hidasi, who is Hungarian. The Hungarian ambassador,
Mr. Gyula Dabronaki, was to have attended the meeting but unfortunately
he was suddenly taken ill. He did, however, send some bottles of excellent
Hungarian wine which were warmly welcomed at a mini-reception after
the meeting. Council member Mrs. Schreck also supplied her famous open
sandwiches, adding a festive note to our last meeting of the year. Our
hearty thanks go to the ambassador for the wine and Mrs. Schreck for
the sandwiches.
Dr. Hidasi's
subject was "Dangerous Terrain: Negotiating the Minefield of Inter-cultural
Communication", and she provided handouts giving the examples she
used to illustrate her talk, for which she had drawn on themes taken
from her recently published book International Communication: an
Outline. Copies of the book were on sale at the meeting, and she
presented one copy to our Library
Dr. Hidasi
began by explaining that as she had studied Russian, German, English,
Latin and French at school, and was majoring in General and Applied
Linguistics at university, she thought it would be interesting to learn
a non-European language as well, and so it was that she launched out
on Japanese. At the time, there was no systematic instruction
in Japanese available, but fortunately a family friend was able to teach
her. After coming to Tokai University with a scholarship, she
soon developed a working knowledge of Japanese, and in so doing became
more and more enamoured of the intricacies of the language.
However,
she soon discovered that in order to communicate, a knowledge of the
language alone was not sufficient. One day, after getting on a
train whose destination she had not had time to verify, she asked
a fellow-passenger in her best Japanese, "Excuse me, where does this
train go?", and received the reply "Wakarimasen." She was
taken aback at this response, and decided to turn her attention from
language to communication. She realized that first she had to
study, analyse and interpret Japanese culture, and as a result this
had become the area of study she had been researching for nearly two
decades, in the process collecting telling instances of miscommunication
from her own experiences and those of others
Case studies
have shown, Dr. Hidasi said, that communication problems between speakers
arise because the use of language reflects the cultural and social backgrounds
of the speakers. The cultural differences are not apparent when
communication proceeds smoothly, but are revealed in situations where
misunderstanding occurs, so it is these situations that are worthy of
study. She quoted some observations made by the American cultural
anthropologist E.T. Hall nearly half a century ago which still applied
today; for instance, when a Japanese says "yes" it doesn't necessarily
mean "yes", and when people smile it doesn't always mean they
are pleased. As an example of this, she quoted an incident where
a Japanese tourist had knocked over a valuable vase in a luxury hotel
in Europe. When the manager pointed out the cost of the damage,
the Japanese started giggling. The manager grew more and more
indignant and named a sum of money to be paid as damages. To his
amazement, the tourist paid up at once without complaint. The
manager had misinterpreted the giggling because he did not realize that
this was a device for concealing extreme embarrassment and defusing
a shameful situation.
To anyone
who bears in mind the differences between the cultural values of Japanese
and non-Japanese speakers it will seem natural that there will be a
lot of differences in communications styles. Surveys have found
that though there has been a definite shift in Japan towards Western
values, few of these manifest themselves in behaviour. Those who
profess a strong preference for individualism may still follow collectivistic
behaviour patterns in real life. This she illustrated by the consensus-based
decision-making process; if one man had reservations about a proposal,
the decision would be postponed, whereas a foreigner would expect a
vote to be taken which respected the will of the majority. In
another instance, an American at a project meeting had understood that
plan B had been adopted, but a Japanese colleague corrected him and
said it was plan A. People might have said that plan B was better,
but there were pregnant pauses, the significance of which the American
had missed. The real message may often be conveyed by a "Maa"
inserted into the flow of words. Foreigners uninitiated in the
niceties of ishin-denshin and haragei may find themselves
negotiating a minefield of intercultural communication.
Quite often
the difficulty of understanding comes not from the spoken or unspoken
words but from the comprehension of the entire communication situation,
where there may be certain well-hidden mines. Take the case of
a Polish artist invited out to dinner by his Japanese colleagues.
On the way they asked him what sort of food he liked, and he said he
liked Italian and Chinese. "And what about sushi?" He
said he found it difficult to swallow raw fish, but hardly had he finished
speaking when they landed up at an exclusive sushi bar. The informant
recalled how embarrassed he had been, as he would never have spoken
like that had he known. (His hosts had also been embarrassed and
their response was to laugh.) He had assumed that, as in a European
environment, they were asking for information about his preferences
in order to choose a suitable restaurant. Such could also be the
case in Japan if a person is asked his preferences before arrangements
have been made, but in this case they had already decided where to take
their guest, and their question about his preferences had merely had
a social function
Since cooperation
and group achievement are given preference in Japanese culture over
individual achievement, people tend to be less competitive in their
attitude, and less assertive about their achievements. In one
case, an architectural firm in Kyoto had been invited to take on a major
project, and the intending American customer spoke highly of the firm's
record of achievement. In reply, the Japanese representative consistently
played down his and his company's achievements out of modesty, but
this hesitant and unassertive style of communication must surely have
created in the customer some uncertainty as to whether the company was
able to carry out the project.
Dr. Hidasi
then quoted a similar case involving Koichi Tanaka, the joint winner
of the 2002 Nobel Prize in Chemistry. In Japan he had been adored
by the public and the media because of his modesty and enryo,
and his display of human weakness. With typical modesty, he played
down his own role in the joint research, and said he had never dreamed
of being honoured with this prestigious prize. His remarks had
the result of inciting some scientists in Europe to protest that the
prize should have gone to others, leading to his having to defend his
and his team's work later at a news conference in Stockholm.
Dr. Hidasi
then broached the question of the function of communication. Whereas
in the West the main function of communication is the presentation and
exchange of information, in Japan this is only secondary, the primary
function being to maintain and enhance human relationships, and for
the sake of this Japanese are ready to sacrifice their individual preferences.
Thus a Japanese, being asked if he would like a cup of hot chocolate
on a cold day would readily agree even if he never drank chocolate,
as it would be impolite to refuse. If he then left his drink untouched
his Western hostess would either see this behaviour as being a waste
of good chocolate or would take offence, misinterpreting what was intended
as polite behaviour as being impolite
A knottier
problem concerned differences in attitudes towards communication strategies.
In one case, a traveller wished to convert $2,000 worth of traveller's
cheques, but the bank's policy was not to cash more than $1,000.
He was politely informed that he would have to speak to the bank manager
to get his authorization. The bank manager began by saying "Let's
see what we can work out," but then proceeded to go into all the objections
to overruling the bank's policy for the next twenty minutes.
In so doing, he probably felt a sense of satisfaction in making his
point without damaging good human relationships. But the traveller
saw the whole process as a meaningless waste of time, and felt he had
been made a fool of. He left with a bitter taste in his mouth,
which he would not have had if he had simply been told at the beginning
that there was no way of getting round the bank's policy. A
series of such incidents could also eventually lead to negative stereotyping.
There is also an emotional aspect to communication. For a Westerner,
what is satisfying is to have information provided in an efficient way.
But what is satisfying for a Japanese is to avoid conflict and maintain
good human relations
In conclusion
Dr. Hidasi said that there were deeply rooted principles of national
cultural behaviour underlying patterns of communication. If we
were conscious of these principles in the other culture we would be
able to interpret the communication patterns correctly. Understanding
Japanese communication processes is fairly simple, and involves no desire
either to see them changed or to imitate them. The point of studying
these processes is to interpret communication situations correctly and
avoid friction and misunderstanding; this applies to all levels of interaction,
whether in an academic, business or everyday setting. She regretted
that the limitations of time had not permitted a deeper analysis, but
hoped that at least she had been able to point the way to a fuller understanding
of the differences in ways of communication
The first
question was on popular linguistics: was there any connection between
Basque and Japanese? Linguistically there seemed to be a similarity
between Basque, Hungarian and Japanese, at least in the word order;
but even within Hungarian there were great differences, for example
in Transylvania: the pauses and silences were very similar to those
of Japan.
To a question
about similarities in proverbs, the answer was that there were some
common values of human behaviour; what was the reason? There was the
theory than a thousand years ago Hungarians had come to Europe from
Asia
Another attendee
commented wryly that when she was new to Japan, she had been unaware
of the rigid system of formal gift-giving; her gift of tasty, but everyday,
food had "insulted" her Japanese landlady. A Japanese questioner
asked how to teach communication skills as well as language. Dr. Hidasi
said that it was necessary to teach real communicative phrases and expressions
from the very beginning
On the question
of Japanese modesty in putting forward their own achievements, Dr. Hidasi
commented that the lack of assertiveness showed up in the results of
postgraduate interviews for foreign universities: out of 10 accepted,
because of the different assertiveness skills, four were likely to be
Chinese, 2 Vietnamese, and then one each Korean, European, American
and Japanese
A young attendee
asked whether it was incumbent upon other countries to make more of
an effort to understand Japan, rather than the other way round.
This broadened into a wider discussion with several people offering
experiences and opinions. Finally the comment was made that, although
it had been remarked that foreigners tended to put their Japanese friends
"on the spot" by offering them specific things they felt obliged
to accept although they did not really want them, Japanese people were,
in fact, equally likely to do this to foreigners.
The meeting
closed with a vote of thanks proposed by Dr. Lee Colegrove and was followed
by the reception described above.
|
 |
|