
|
 |
Lecture 2005-10-24
"A Poet in Japan"
Mr. Anthony Thwaite
At
this lecture meeting, the English poet, Anthony Thwaite, read some of
his poems and commented on them as he went along. He began by
saying that he and his wife Ann, who accompanied him on this occasion,
were celebrating their golden wedding this year, and it was also fifty
years since they had first come to Japan. They had sailed to Hong Kong
in a liner, and then taken a Messageries Maritimes ship to Yokohama,
arriving on September 30th. Japan had been very important to them.
Their first child was born here, and his first book was produced here,
by Kenkyusha, in May 1957. It was a limited edition of 150 copies,
each signed by the author, so they had some rarity value now.
This
time he was proposing to read some of his poems on Japan. He was
now on his eleventh visit to this country (the fifth with Ann), but
one notable previous visit was from 1985-86, when he had come with a
Japan Foundation fellowship. Up to then he had been editing
Encounter, but he had got tired of it, and gladly seized the invitation
to come to Japan and write poems in English. The contrast with
his earlier visit was great; in the 1950s Japan had still not experienced
the economic miracle, and ex-soldiers were still to be seen begging.
He felt he should begin by reading one of his poems from that time,
though he was not satisfied with them; they were clichéd, full of
the observations made by a foreigner to whom everything was new, and
some of them might even be offensive. The one he chose to read,
"Not so Simple", written in 1956, he called "less bad".
It had been inspired by his reading of R.H. Blyth's introduction to
his book of translations of haiku, and so the poem begins, "Haiku,
says the translator, is yes and no at once, Something and nothing, this
and this-not made one." But his own response to this, given
in a summing-up of the poem, was "'Bogus,' I quickly say, 'Nothing
so simple.'"
Mr.
Thwaite then moved on to another poem, "Abroad Thoughts from Abroad",
written in 1985, when they were living on the campus of Tokyo Joshi
Daigaku. "I am a citizen of the world," he mused, and thought
of his next lectures to students on Sylvia Plath, and Hopkins and Kipling.
And he finished, "This is an ironical poem about happiness.
I am as happy as I could ever be. The Japanese say they do not
understand irony." In his next poem, "Kanji" (1986), he
gave examples of some of the kanji he saw written in various places,
some of which he could understand but not pronounce, especially if they
had more than one reading; what was frustrating was to see a ten-year-old
reading a book with ease, while he himself was struggling! He
then moved on to a different poem, "A Girdle round the Earth", which
had world application. He had taught in other countries as well, such
as Libya, Pakistan, and India, where he could see turbans and burnooses
in the classes. He had found that Shakespeare had met with the
greatest resonance everywhere, even if the students' English was not
good. (In Japan, you can imagine "All's Well that Ends Well" as
Kabuki, and "King Lear" as Noh.)
His
next poem, "Cicadas in Japan" (1986), was written in response to
the cicadas he could hear on the Joshidai campus, and he followed this
with another Joshidai poem, "In the Missionaries' House".
The present buildings on the campus were not so very old — they went
back only to 1923 — but one could sense how, when missionaries had
come back to Japan again after a gap of two and a half centuries; old
strains could recur suddenly, like the sounds of something suppressed
but capable of articulation. These poems were followed by a contrasting
one, "Hiroshima: August, 1985". Mr. Thwaite said it was fatally
easy for a foreigner to write something at Hiroshima; in his case, he
was stirred to write, "We did not have to come, and yet we came.
The things we saw were all the very same as we expected. We had
seen them all." From this to a more cheerful poem, inspired
by hearing the "yaki-imo" call while waiting at the Joshidaimae
bus stop — "that sweet, pure cry".
This
was followed by a final poem written at Joshidai in 1989, when he stayed
for two nights in Reischauer House. He had admired Shūsaku Endō,
and when they talked together it was in a mixture of English, French
and Japanese. This had resulted in his being invited to come for
three months on a grant. On his first night in Reischauer House
something happened, which led to his writing "Cockroach Story".
Prefacing it with a quotation from Leon Wieseltier in the Times Literary
Supplement, "The reason for a cockroach in a story must differ
from the reason for a cockroach in a kitchen", he tells of his confrontation
with a cockroach, which he sloshed with a slipper. His conclusion,
written in rhyme, was "A cockroach in a kitchen is the truth.
A cockroach in a story may be lies. The insect was both noble
and uncouth. The writer makes a life from mysteries."
That same year, Mr. Thwaite stayed with a sake brewer in Aizu Wakamatsu
(there he had trouble, pressing the wrong button on a super-modern toilet
and releasing floods of water; his hostess went into paroxysms of laughter
when he turned to her for help). He went to see the potters in
the neighbouring village of Hongo, which led to his writing "Potter".
He saw a potter taking clay, throwing it, spinning it round and making
four pots; then he collapsed them all again into a shapeless lump of
clay.
At
this stage he was approached by a publisher to produce the Penguin
Book of Japanese Verse. ("You've lived in China — you
can write a book of Chinese verse." — "But it's Japan I've
been in, not China." — "OK. Make it Japanese verse.")
He collaborated with Geoffrey Bownas, who would send him literal translations
of poems from the Man'yōshū and the like, for him to turn
into poetry, which would require repeated attempts until Bownas was
satisfied. He crystallized this experience into a little poem,
"After the Japanese", the theme of which was that one did not think
about old age until it came.
Mr.
Thwaite's final major contribution was a monologue on Natsume Sōseki,
which he wrote in 1982-83. The theme of this is Sōseki's two
miserable years in London, partly taken from his recorded experiences,
and partly from the poet's imagination. Following this, he concluded
with a short "Simple Poem".
After
this presentation, Mr. Thwaite responded to a barrage of questions.
In answer to the question "Did you have trouble finding the right
poetic language to describe Japan?" he said that each period he had
spent in Japan had stimulated him to produce different work. In the
1950s he had arrived knowing nothing and had taken on the "instant
views" that were then available. In the 1980s in particular,
he had been stimulated to produce an unusual amount of poetry, not all
of it directly to do with Japan. By way of light relief he then read
a short poem, written in 1989, that consisted entirely of gairaigo
— foreign words used as Japanese. He could not speak for 2005 because
he and his wife were here for only three weeks and were already halfway
through. He was "worn to a frazzle" and had no time to write poetry!
To
a questioner who remarked that it was a treat to hear his voice reading
his own poems, and asked if he thought of how a poem would sound when
he was writing, he replied that he tends to mutter to himself when writing,
and "hears" a poem in his head. He felt the sound of the poem was
important (though he still had to hear a consensus from the Japanese
as to whether sound or writing was more important; those Japanese who
inclined to "sound" added that the most important thing in poetry
was "the sound of the silences"!). The reading of their works
by poets had improved of late. Philip Larkin was an excellent
reader, though he never gave public readings and only made recordings,
and Ted Hughes also read superbly, and was more public.
How
had the foreigners' perceptions of Japanese, and the reverse, changed
since the 1950s? For one thing, foreigners no longer had rarity
value; in the 1950s, on a visit to Lake Nojiri, he had been by boat
to a small village where the children had never set eyes on a foreigner
and were wide-eyed.
The
meeting closed with a vote of thanks proposed by Dr. Hisaaki Yamanouchi,
Professor Emeritus of the University of Tokyo, who was one of Mr. Thwaite's
first students at that university, when he had taken up the newly created
post of teaching English literature. Dr. Yamanouchi said Mr. Thwaite
had been a tremendous source of inspiration and information, giving
him pastoral care when, suffering from depressing post-War memories,
he was a melancholy sheep wandering into the forest. It was that personal
experience that guided him into his eventual career. Poets had to strike
a balance between the inner world and the destructive outer world.
In spite of his busy life, Mr. Thwaite had still found time to write
poetry. Like our own Society, with its 133-year-old history,
he had been an interface between cultures.
|
 |
|