
|
 |
Lecture 2005-09-26
"100 Years of Writing Back: Confrontations with Western Modernity in the Writing of Mori Ōgai, Endō Shūsaku and Tawada Yōko "
Dr. Charles R. Cabell
Dr.
Cabell, a native of Alabama and associate professor in the Department
of Literature of Toyo University, took as his theme the Japanese response
to their encounter with the Western sense of superiority towards other
races, as exemplified in the works of three writers spanning a century
between them, who "wrote back", depicting in the experiences of
their protagonists their own confrontations with the West, which also
involved issues of gender, race and class. In so doing the writers
wrestled with the Western sense that only the West was developed, and
other races were still in varying stages of primitivism.
Dr.
Cabell took as his first example Mori Ōgai's Maihime ('The
Dancing Girl'), published in 1890, at a time when Japan was only just
beginning to emerge on the international scene. Mori was an army
lieutenant who spent four years in Germany from 1884-1888, having been
sent to study sanitation and army medicine. There he enjoyed a
comfortable salary and was able to mingle with members of the German
upper class. The protagonist of the book, Ōta Toyatarō, after
living for a few years in Berlin, where he has been sent at government
expense, undergoes a metamorphosis in which he rebels against the paths
laid down for him by his family and his superiors. He becomes
alienated from the Japanese community, and feels himself emasculated
and lacking the courage to approach "women soliciting for customers".
He then meets a dancing girl, Elise, helpless and penniless, who is
attracted to this yellow man because of his kindness to her in helping
her financially, thus saving her from turning to prostitution.
Here Ōgai reverses the Western kind of story in which a colonial rescues
a woman in distress from cruel male natives. The privileges of
his class and male gender enable Ōta to overcome his feelings of inferiority
within the racial hierarchy. His union with Elise leads to his
losing his job; at the same time, his mother dies and he transfers his
affection to Elise – symbolic of his segregation from Japan and immersion
within popular German culture. His conquest of Elise transforms him
from a shy student to a supremely confident teacher. He gets a
new job as a foreign correspondent, and dedicates himself to mastering
the popular culture of the masses, which he encounters through newspapers. For a while, he goes to Russia and rejoins the elite modern fraternity
as a skilled interpreter, and resumes his role as an elite Japanese
acquirer of European culture. Elise begs him to return, saying
she is pregnant with his child, but when he returns he is overwhelmed
by the thought that he might lose his homeland, and accepts an offer
that enables him to return to his country. He deserts Elise, and
instead of giving the child his name he leaves money for its support.
On
the face of it, Ōta has confirmed his masculinity and modernity and
his integration with European society, as attested by his total domination
of a European woman. On closer examination, however, one sees
that Ōta's temporary union with Elise is achieved precisely because
of their common marginalization, hers because of her gender and social
position, and his because of his race and nationality. Because
he is not accepted in Europe as a modern man, his masculine authority
in Europe is confined to the squalid interior of Elise's house, and
it is impossible for him to join the European male fraternity of the
modern. His recognition of the impossibility of a lasting integration
with Europe realistically reflects the unyielding racialism of the time
in which the story was written, a racism that could be lethal for Japanese
males economically severed from Japan.
Dr
Cabell took his next example from a contrasting period, that following
World War II, selecting Parts I and III, "A Summer in Rouen" and
"And You, Too", from Endō Shūsaku's Foreign Studies,
published in 1965. By contrast, Endō's protagonists demonstrate
greater desire for European recognition and thus experience greater
frustration. The first story deals with a Japanese student Kudō,
who is granted a scholarship by the Catholic church to study Christianity
in France, thus becoming surrounded by people convinced of their Christian
duty to enlighten benighted Asians. There is a parallel here with
Endō's own experience of going to France in 1950, and travelling
fourth class, where a friend told him that he would be joined by many
black Africans. In contrast to Ōta, Kudō's inferior position as
a Japanese is worsened by his total economic dependence. His impotence
in French society is revealed by the fact that a French family with
whom he stays during the summer rob him of his identity by calling him
not by his own name but by that of their dead son. When he attempts
to gain French recognition of Japanese civilization he only succeeds
in reinforcing their ideas of the Japanese as primitive. Again unlike
Ōta, who tried to show himself as modern by his ability to dominate
a European woman, Kudō attempts to do so by distinguishing himself
from Africans, demonstrating his contempt of the behaviour of a Moroccan
he meets at a church lunch, and he is outraged when a priest compares
Japan to Africa. But he cannot move from his inferior position in the
racial hierarchy, and is treated in the way natives were treated in
the European colonies, as needing to be civilized. He was even instructed
in the use of a fork and was condemned for reading a book by Gide, whereas
in Japan he would have enjoyed elite status as a student of European
literature.
At
the end of the story Kudō gropes for words that will allow him to challenge
French fixed ideas. But he never gains the authority to articulate
his thoughts, and concludes that his story can only be conveyed to other
Japanese; there is an unbridgeable cultural divide forever separating
Japan from Europe.
In "And You,
Too" the protagonist is a lecturer, Tanaka, who travels to Paris around
1965 to conduct research on the Marquis de Sade; he becomes estranged
from the Japanese community there while yet being unable to connect
with French culture. Though Japan is by now economically on a par with
France, he finds himself totally without self-confidence when he arrives
in Paris, without the social status he enjoyed in Japan. This
loss of status is confirmed when a noted Sade scholar Ruby keeps repeating
"I have no idea why an Oriental like you should be studying Sade."
In this story the Japanese intellectuals and artists accept their inferior
position in European society, even if they are highly honoured in their
own country. At the same time, Ruby's comments convince Tanaka
of the futility of any Japanese student's trying to understand European
culture.
Endō
introduces into the story another man, Kohara, who had once been a student
in the law faculty at Tokyo University and had been posted to France
by the Bank of Japan, but has chosen to stay in Europe and marry a French
woman. Unable to become a French citizen, he has become a man
without a country, and cautions Tanaka not to do what he has done. He now finds repellent what had once attracted him in his youth. He cannot even reminisce with Tanaka and sing a Japanese children's
song without being shouted at and ridiculed by his wife, who also sends
him out to buy groceries, the ultimate in humiliation. Tanaka treats
his own wife as being completely subservient to his authority, his insistence
on the masculine authority obtaining in Japan making his emasculation
in France that much more difficult to bear.
Soon
after Tanaka's arrival in France, an architectural historian, Sakisaka,
suggests he might like to pick up a white woman. The "despicable longing"
to sleep with a white woman is aroused in Tanaka several times during
his stay in France, yet in the end he lacks the courage to go ahead.
Even in Japan his fragile masculinity had prevented him from approaching
women; his marriage had been arranged.
Eventually
Sakisaka contracts tuberculosis, which he regards as a painful defeat
in his struggle to come to grips with French culture. Tanaka also
seems to have developed tuberculosis, and lies in a hospital bed, physically
and mentally exhausted by the effort to come to terms with French literature.
Both "A Summer in Rouen" and "And You, Too" show the crises
suffered by the protagonists, who find themselves excluded by French
racism from the circle of male privilege to which they have been accustomed
in their home country.
Dr.
Cabell drew his third example from Persona, a work by Tawada
Yōko, published in 1992; Tawada has lived in Germany since 1988, and
has written in both German and Japanese. Like the two previous
stories, this one takes up the taboo against sex between an Asian male
and a white woman. It opens with an allegation of rape being levelled
against a Korean male nurse, Seong-ryong Kim, by a mentally disturbed
white accuser. At first the German staff dismiss her charge, but
gradually they begin to suspect Kim. When Michiko, the female
protagonist, learns of this, she identifies with Kim and is outraged
by his treatment. By contrast, her brother Kazuo, an ardent nationalist, feels no empathy with Kim. He has chosen to study
medieval German literature as it gives him a chance to triumph over
German scholars, and is outraged when he feels he is being treated like
a Vietnamese refugee.
In
comparison with the earlier stories, the element of racism seems little
changed, yet Japan's economic growth seems to have rearranged the
traditional hierarchy. Japanese housewives are now characterizing the
people of Thailand, Spain and China as backward, just as a German housewife
who is preparing to go to Japan similarly dismisses Turks, Serbs and
Greeks. In contrast to the earlier male protagonists, Michiko does not
desire to penetrate German modernity or align herself with it through
a sexual union. Rather, she turns away from Western modernity
to a group of immigrants living a marginalized existence. There
she has anonymous sex with a young Albanian, Hashim. In so doing,
she resembles Ōta in seeking out a poor person as a lover. In
fact, however, she is attempting to break free of the racial hierarchy
that Ōta does not question, and in so doing overturns the sexual hierarchy
in which the most desirable women are possessed by the most dominant
men. This in turn represents her refusal to be categorized as belonging
to one particular nation, which also comes out in her study of Turkish
women writers who live in Germany and write in German. For Michiko such
categories resemble masks forced on one by others. Her ethnicity
and nationality simply shape others' perceptions of her.
In
the concluding pages, Michiko actually slips on a mask and goes out
into the street. She feels a new freedom in wearing the mask,
because her actual face has been another mask imposed on her by society.
In fact the text indicates the masklike qualities of faces throughout.
Tawada's challenge to essentialism is perhaps most clearly seen in
the largely absent character of Kim. At one point, one of the
Japanese housewives wants to know the kanji for his name, otherwise
he might vanish, which in fact he does. His name means "become
a golden dragon", and Michiko looks for a Chinese restaurant of that
name, but cannot find it.
In
sum one could say that the three stories represent the silencing of
stereotyping, racial stereotyping in the first two, and gender stereotyping
in the third.
In the brief
question time that followed, one questioner asked if the speaker was
aware of the film adaptation of Mori Ōgai's Maihime (he was,
but had not yet had an opportunity to see it and was offered a copy).
Two questioners challenged what they felt to be Dr. Cabell's implicit
acceptance of the belief that a feeling of racial superiority over the
Japanese was universal in European society. One quoted Claude Monet's
Japanese garden and the great appreciation of Japanese art in nineteenth
century Europe as a counterargument to this theory. Dr. Cabell maintained
that this was not his own viewpoint; he had merely been referring throughout
his talk to what he believed to be the viewpoint of his authors as expressed
through their protagonists' experiences in Europe. Another questioner
said that the experiences of the protagonists recounted in this evening's
talk reminded her of the diaries of Takamura Kōtarō, who had studied
sculpture and woodcarving in France in the 1930s, had fallen in love
with a French girl but then looked at himself in a mirror and wondered
at how strange he himself seemed in such a Western and alien environment.
The
vote of thanks was given by Dr. Charles De Wolf, who thanked the speaker
for sharing his insight into these works of Japanese literature and
praised him for his enthusiasm. He said how pleased he was that nowadays,
via the Internet, the works of authors such as Mori Ōgai were accessible
to a much wider audience, especially young people.
|
 |
|