
|
 |
Lecture 2005-04
"Tanizaki Jun'ichiro: The Film adaptations of his works"
Mr. Donald Richie
We were favoured with pleasant
spring weather for our April meeting, which was well attended by about
90 people. Among them we were happy to have with us the Belgian
ambassador, H.E. Mr. Jean François Branders, and Mrs. Branders.
We were also very happy to have as our speaker this time Mr. Donald
Richie, known to all for his incisive reviews of films and books in
the Japan Times. Mr Richie had taken as his subject "Tanizaki
Jun'ichiro: The Film adaptations of his works", and said that his
paper was a new version of the thesis he had presented at the Tanizaki
Jun'ichiro Symposium in Venice in 1955.
Few authors were ever pleased
with film adaptations of their work, but even fewer could have been
so displeased and disappointed as Tanizaki had been. The principal
reason for this was that, unlike most authors, he had written four original
scripts and helped direct one production. He had also seen already
in 1918 that the cinema was a new art with a great potential for development;
he found, he said, in motion pictures an artistic quality that kabuki
or shimpa plays rarely achieved; he was referring to films made in the
West, which were a lot more interesting than the Japanese plays of those
days. From a 1921 essay "Movie Technique" it could be seen
that he recognised cinematic technique as a kind of narrative style.
In his later writings he sometimes used film images, as when, in Chijin
no Ai, he says that Joji, looking at Naomi, saw parts of her body enlarged
"like close-ups in a motion picture". And already in
his 1918 essay he had written that the close-up of a face greatly increased the effect of the drama.
Typically, Tanizaki threw himself into this new medium. In 1920 he became script consultant for the newly-formed Taisho Motion Picture Studios in Yokohama, and became so involved in the whole production process that he ended up spending
more than half of each month there, and his writing of novels suffered
as a result. Recognising that foreign films had a better understanding
of the nature of this new narrative medium, he expected Japanese cinema
to emulate their achievements, and when it did not he lost interest
in the cinema. Shindo Kaneto, who was to direct several Tanizaki
adaptations, opines that his interest was lost because Japanese filmmakers
of that time lacked the technique to close "the gap between his
vision and the completed films".
Knowing so much about the potentiality of the cinema, Tanizaki never really had anything good to say about any of the adaptations of his own works; and with good
reason. Of the first of these, Shimazu Yasujiro's 1935 version of Shunkin-sho, Tanizaki wrote that had he directed it himself he would have emphasised
the contrast between reality and fantasy - a contrast that was noticeably
missing from all the later adaptations. With regard to the same
film, the noted director Itami Mansaku expressed the opinion that there
was no such thing as a perfect screen adaptation of a literary work;
what resulted was an entirely new and different creation.
What Tanizaki got in most
of his adaptations was nothing like what he wanted. The films
were, indeed, new and different, but they were also, as a rule, decidedly
inferior as film. They traduced the original, and offered nothing
in its place. But there were some exceptions, such as the adaptations
of Toyoda Shiro. The 1956 film version of Shozo to neko to futari no
onna is a fairly literal adaptation of the novella, and one which transposes
its playful spirit into cinematic terms. Of this film, however, Tanizaki
seems to have published no opinion. Of some of the other adaptations,
his opinion was well known, and the president of Daiei, the late Nagata
Masaichi, remembered that Tanizaki did not like anything they did.
And not without reason. In its 1959 version of Kagi, not only
was the story entirely changed but the advance publicity was so scurrilous
that the irate author forced the company to apologise. Daiei apologised
to Tanizaki for damaging the artistic quality of his literary work
(also expressing deep regret for having insinuated that the heroine
of the novel was Mrs. Tanizaki), and pledged that it would take great
care not to make similar mistakes in the future. But it did nothing
of the sort. In its next adaptation, the 1962 Futen rojin nikki, the
company allowed director Kimura Keigo to turn this moving work into
a Daiei sex comedy, and permitted such excesses as having the hero bulldoze
his formal Japanese garden as a tribute to his fair charmer.
The treatment of Sasameyuki
in all three film versions allows us an understanding of the author's
exasperation. The 1950 version presented only parts of the story, and,
though it insisted on the Osaka accent which is so much a part of the
novel, Takamine Hideko, the leading actress, did not sound like an Osakan
at all -- as Edward Seidensticker commented in a review of the 1959
version in the Yomiuri Japan News; this second version had a more authentic
Osaka dialect, but "a wholly inert script". Donald Richie
himself also wrote in the Japan Times in 1959 that the film adaptation
was utterly unfaithful to the spirit of the book. Finally, in Ichikawa
Kon's 1984 version -- which Tanizaki did not live to see -- unfaithfulness
turned into willful disregard. The Osaka dialect was forgotten, new
story lines were included, and a general triteness was created by turning
the work into what was rightly called a kimono show.
Shochiku were no better.
When Hakujitsumu was released in a soft-core porno version the author
was so angry that, it is said, he wanted to sue. In a review in
the Japan Times in 1964, the critic Mary Evans wrote that the original
story had been not so much expanded (which was acceptable) as blown
up -- a process which usually disturbed the original outlines -- and
commented that the honourable name of Shochiku was not usually associated
with such revolting trash. Another version of this work was made in
1981, this time as hard-core porno, shown complete in the West, though
Japan got only a censored version. Tanizaki would not have objected
to the pornography as such, but he would have objected to the vulgarity,
the lack of imagination and the pandering to the supposed tastes of
the audience. The blending of reality and fantasy in the story
would, he might have thought, have offered the filmmaker an opportunity
to show what the cinema could do, but this was not to be.
In a sense, the guilty film
companies might be exonerated by something Tanizaki himself wrote.
He said that certain works, such as The Divine Comedy, could be neither
filmed nor staged. He did not speak of the novel, but the same comment
held good. A work like Moby Dick depends on an interior life which
animates it but is not showable; all film versions of it are merely
about the whale. Movies excel at surface realism, and novels excel at
that mysterious inner life with which Tanizaki's work is so imbued.
So it is that Yamazaki Toyoko's Bonchi can make an admirable film, whereas
Kagi cannot. In this sense, then, Tanizaki's major works are too
good to be filmed.
Whether the author would
have concurred with this verdict is problematical. In his view
the nascent commercial cinema would in time become capable of surmounting
this drawback through its combination of fact and fancy, though it in
fact did no such thing. Since Tanizaki did not give serious thought
to the cinema during his later years, we cannot know what he might have
thought now the movies have the kind of technique he so much looked
forward to. We can, however, appreciate the irony of a serious
scholar of film having most of his works traduced by the movies, and
can sympathetically share his disappointment and displeasure at what
the commercial cinema did to his work.
There followed a lively question
time: one question, about the early film industry in Japan, elicited
the comment that important foreign films had often taken a remarkably
long time to arrive in Japan; Potemkin, for instance, was a 1925 film
but was first shown in Japan in 1951. Another questioner asked
why Tanizaki sold the rights to his works if he did not like the adaptations.
Donald Richie said that Tanizaki was acting in good faith. He
did, however, at one stage think of suing, believing that that might
shock his opponents into decent behaviour. Sometimes film versions were
made without his even having been consulted, for example a pornographic
film of one of his sexy novels was made in Italy in the 1970s (after
his death). Another question posed was about whether Tanizaki had ever
directed a film himself. He had, but they are all now lost. He directed
"The Lasciviousness of the Viper", the script of which has
also disappeared. He also directed "Amateur Club" in 1915 about young people on the beach in Kamakura deciding to put on their own kabuki play.
This film was made as a comedy so that it would be in touch with the
modern Japan. Tanizaki's belief was in the integrity but also the fragility
of the original in the face of the commercial possibilities. To
the question of what films moved Tanizaki, the answer was that he had
not actually ever said which films moved him but he had talked about
the ones that stimulated him, for example the Keystone Cops and Charlie
Chaplin. Donald Richie went on to say, in response to a question as
to whether he had ever met Tanizaki himself during his lifetime, that
although it had been physically possible he had not, in fact, met him;
but he had been strongly influenced by Tanizaki's work, especially the
sublime "Diary of an Mad Old Man"; one of his reasons for
giving this paper to the Asiatic Society was to get closer to Tanizaki
again.
Dr. Lee Colegrove, in proposing
the vote of thanks, commented that as they were walking together
to the lecture that evening he had mentioned an article that Donald
Richie had written some forty years before. To Dr. Colegrove's amazement,
Richie immediately summarized it. The speaker had had many roles --
critic, essayist, novelist, diarist, travel writer, and universal genius.
As this evening's lucid talk had demonstrated, Donald Richie was also
a born teacher.
The evening concluded with
a small reception where wine, soft drinks, cookies and senbei were served
and everyone took the opportunity of talking with our speaker and mingling
with each other.
Finally, thanks are once
again due to the ever-kind Mr. Kadonaga of Shibuya Kyoiku Gakuen, who
was not only on hand all evening but stayed right to the end helping
us to clear up and rearrange the furniture for the next morning's lessons.
More people than usual followed his example and we are grateful to everyone
who lent a helping hand.
|
 |
|